你可以接受民汉“夹带私货”吗?

闲聊翻译夹带私货汉化
浏览数 - 435发布于 - 2025-12-13 - 10:25

写在最前面:

这里说的“夹带私货”是无恶意的,任何心怀恶意的坏孩子都会收不到圣诞礼物的!!!

所有认真汉化,无私奉献的人,都是天使!也许汉化并非完美,不合你心意,但是还是要感谢他们的付出!


为啥会想到这么个话题呢,请看图: image.pngimage.pngimage.png 大家看到这样的“私货”,会是怎么样一种态度呢?

我个人倒是无所谓啦,毕竟汉化说明里面也有说过: 本汉化组jojo厨严重,喜欢玩梗,创新说明。 (为了不影响整体观感,汉化说明贴在了最后)

那我为啥还要发帖说这件事情呢?

答案是这个所谓的吐槽,确实影响了我的游戏体验。

比如,无意间说出了一定程度上的 剧透image.png其他线 的剧情给出一些似是而非的说法: image.png 对于这些内容,大伙又是什么想法呢?

希望大家友善讨论。

汉化说明

《从朋友到恋人(友だちから恋びとへ)》简体中文化补丁(V1.2022.08.16)

【版权声明与注意事项】

* 本中文化补丁由初音汉化组出品,请珍惜汉化组的劳动成果,不得将补丁随意改动。

* 允许再不改动补丁的情况下移植,但请不要乱改,添加广告,收费等。

* 本补丁包含的所有元素均通过CC BY-NC-ND 4.0协议进行授权。更多信息: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

* 本补丁仅限应用于本游戏的合法副本。请支持游戏正版。

* 禁止将本补丁用于商业用途。若因此触犯法律,本汉化组不承担任何责任。

* 本组禁止任何手段的直播,录播,或者商业行为。也禁止任何对本组补丁的非法盗用与转载行为。出于对民间汉化组的保护以及对汉化组劳动成果的尊重,请删除相关视频。

*本补丁只在b站与某gal网公布,其他出处均为转载,与汉化组无关

*本补丁完全免费

【汉化人员名单】

初音汉化组

组长:MIKU

程序:小nene

翻译:果子凛,MIKU,KILL QUEEN,最后的二次元,蓝白色巧克力

校对:MIKU ,KILL QUEEN

字幕:.nomedia,一只豚鼠

测试:游戏群和主群人员

特别感谢:萤火虫,桜ノ櫻遠子

【一些说明】

*本汉化组一年只工作两次分别是1~3月和7~9月。

*本汉化组jojo厨严重,喜欢玩梗,创新说明,如果厌恶请勿使用本补丁

*有什么问题去主QQ群和游戏QQ群咨询

* 汉化包中的所有文件都不与原版游戏文件重名, 可以放心把汉化包安装/解压覆盖到原版游戏文件夹中

* 汉化包为绿色安装, 不支持卸载, 还原只需删除游戏文件夹中汉化相关的文件和桌面快捷方式

* 汉化版的存档和日文原版以及其它汉化版本兼容

另外:这个汉化组居然翻错了一句连我这个五十音完全不认识,日语语音积累全靠番剧的人都不会翻错的话: image.png 中间这句,我一眼看上去就有些怪,仔细听了一遍语音,发现在楸停顿(也就是……)后,明显说的是:“诶,不在?”这句经常能在番剧中听到的话。所以正确翻译方向是楸在霙这里没得到关于“恩爱”的回答,转而问男主(楸口中的“哥哥”),却发现男主并没有跟上来。

本文版权遵循 CC BY-NC 协议 本站版权政策

7 条回复

shshouse
发布于 2025-12-13 - 13:05
回复 @Lolita85#4

baldr其他系列的作品我没玩过,但是baldr sky dive 的剧情和战斗都非常好,很推荐你玩:)

这种还行,比如乌有乡按esc那个僵尸我真的不行,第一次被吓了一跳

宁宁厨
发布于 2025-12-13 - 14:42

个人看法,他们没有收你钱,也不欠你什么,我们作为受益者只有一个选择,不喜欢就不用他的东西,就这么简单,你可以说他这种搞得自己很难受,没有受益,但是作为使用人家无偿东西的,我觉得是没有资格去说别人就该怎么样,作为接受者只有一种选择,用或者不用。

你要明白,别人不欠任何人,不是收了你的钱,他想怎么搞还真就想怎么搞,所以接受与否真不重要,不接受不玩就是了。

我个人就是不接受,比如之前天使嚣嚣贴吧那个私货哥的,不接受不玩就是了

白狐初墨
发布于 2025-12-13 - 15:15

完全可以接受,不如说这种夹带私货的行为让不同的汉化组有自己的风格。我感觉有一些本土化的调侃、注释或个人风格的措辞还是更好理解文本,甚至有些还附带科普、梗的出处什么的,每次看到都感觉汉化组内容储备真牛比。

不过把杂鱼翻译成大傻逼还是太超前了Sticker

银发教主
发布于 2025-12-13 - 15:53 (编辑于 2025-12-13 - 15:53)

所以我一般只玩原版生肉,官中都很少玩。
不然玩着玩着就能听出来角色说的跟文本里的完全对不上,还得回去翻原版。

小小樱花
发布于 2025-12-13 - 16:33

我记得这个,我玩的就是截图的汉化版本,说实话截图里面“对剧情的评价”很破坏观感,图里的玩梗吐槽也是一样的。

虽然就像上面说的,我也没什么立场能批判他们,但是如果过火了让别人玩的不舒服了,那人人喊打也是会发生的。(就像有个汉化组把设置里的文字展示换成了“她们都不是你老婆”这样的话,不知道写下这句话的人有多少玩梗成分,但是肯定会让人生气的)

原文之外唯一不会让人反感的就是对一些不常用的名词解释,这个是会让人感谢的。

kotolizili
发布于 2025-12-13 - 17:13

汉化本身就是一种基于原文的再创作喵,信达雅如果只要且只有信,那建议直接上AI汉化喵。

猫猫玩民汉是为了那口地道的翻译,是智慧的中华人民对于日本梗基于自身立场和认识的解读喵,比起冷冰冰的直译,猫猫更喜欢富有创意和自身文化特色的民间汉化喵,这种汉化更适合中国宝宝体质喵,内容也会显得更加亲切喵

不过说实话,不管是准确的直译还是创造性的意译,都是一种创作方法喵,两者并没有谁好谁坏喵。所以建议可以根据自身喜好选择喵。。。

柒流
发布于 2025-12-13 - 18:35

接受不了,但是与我无关,不玩就是了

(。>︿<。) 已经一滴回复都不剩了哦~