安达与岛村,少女妄想中,妹妹人生,说谎的男孩和坏掉的女孩(1到10卷),电波女和青春男
人变多后的必然结果,这就是为什么我宁可教会一直保持只有几十人的程度,也绝不轻易放人进入,宁缺毋滥,在zod那边已经驳回很多自称是银发控的申请了。\ 但论坛毕竟还是论坛,其实像月幕那边一样纯粹做个介绍和交流站就挺好的,伸手的变多了就会坏事,参考隔壁ZD是怎么没的,有没有广告倒不是重点。 想要保持论坛的纯粹性,就只能放弃掉一部分的潜在用户,想要让论坛变得更活跃就要接受这些人带来的潜在麻烦和风险,这是两难的没办法的事。\ 越是提供便利的途径,就越只会变本加厉而已,连认真看帖子的人都是少数,那些连基本规则都没耐心看,一点门槛都没耐心去掌握的人,又怎么可能会去理解网站的难处和处境呢?
这.....要论汉化质量,那应该摆出原文,给出对比,给出自己认为更好的翻译吧? 要我说,且不论汉化组的劳动成果,这应该是文风的问题吧?说起来也是,并非每个人都喜欢往汉化作品里套 时下流行语。这在其他作品里也可见,比如那个“galgame吧吧主”的图等等.... 这不得不谈及信达雅的问题:首先,我玩了一部分妹药,仅到男主与第一次遭遇怪物,受伤、养伤并与妹妹上街那段。作为一个不会日语的人,我无法判断原文是否译文出入极大导致语意失真,这是“信”的问题。其次,流行梗的使用对之后的、不了解这些梗的人们来说无疑是一种“代沟”,译者与玩家、游戏与玩家的沟通可见的困难了.....这是“达”的问题。最后,前后译文文风不统一是对于久远汉化作品玩梗的割裂感的重要表现。一向冷峻的文风总不能突然来点不合时宜的搞笑梗......这是“雅”的问题。 所以,我往往希望这种梗的出现需符合原意、符合语境。但这不是我去做的事,我既不做汉化工作,便没有权利指责他们该如何译。权责利需一致。到是能降低期待,当作游戏同好们的热心之作,虽有瑕疵,倒也能理解。实在不适,换个版本或者自己啃就好。 说起来,一般有人工汉化的作品都没有ai补丁,这个你可以考虑啃日版了
前年我不用修改器打完的第678部,现在想想就难受,快打到吐了(^・ェ・^)