漢化這部作品的原因,是男主角和我當年念國中時太像了,有一種莫名的相似感。會看古典哲學書,講給同學家長聽把對方都講愣住,也很愛管閒事,會幫別人出頭打架,還免費幫其他人補習,這些經歷我全都有。尤其男主角的名字,跟我第一次接觸網際網路時取的網名只差一個字。總之有非常多地方高度重合,所以玩這款遊戲時會有一種極其怪異的代入感。為了消解這份感覺,我就用AI把這部作品漢化了

漢化這部作品的原因,是男主角和我當年念國中時太像了,有一種莫名的相似感。會看古典哲學書,講給同學家長聽把對方都講愣住,也很愛管閒事,會幫別人出頭打架,還免費幫其他人補習,這些經歷我全都有。尤其男主角的名字,跟我第一次接觸網際網路時取的網名只差一個字。總之有非常多地方高度重合,所以玩這款遊戲時會有一種極其怪異的代入感。為了消解這份感覺,我就用AI把這部作品漢化了
關於本作,百度貼吧基本都是“渣作”“太坑了”等等,總之就是很爛的意思啦。
目前code18吧正在漢化翻譯psp版中,感興趣的可以去瞭解一下
CODE18攻略,虽然这游戏基本一路通,但被某个地方卡住就麻烦了
【プロローグ】
[第二科学室]
・素直に授业に出る
[スマートフォン]
・呼びかける
[息抜き]
・浅草をぶらぶらと散歩
【ひかりルート】
[生徒会の依頼]
・それは助かるんだが……
[オカルト无用]
・ひかりが用意してくれるか?
[世话女房ひかり]
・いいところに気がついたな
[有里佳、怒る]
・コンビニに行っただけなんだが
[隅田川で告白]
・素直に気持ちを伝える
※ループしてプロローグへ
【プロローグ】
[第二科学室]
・まだ修理を続ける
[『奥の院』]
・揺すって起こす
[スマートフォン]
・呼びかける
【珠姫ルート】
[珠姫と买出し]
・买い物を谛めない
[珠姫家を大扫除]
・协力する
[楽しそうな珠姫]
・头をなでる
[珠姫の暗]
・代表を断る
※ループしてプロローグへ
【プロローグ】
[第二科学室]
・素直に授业に出る
[『奥の院』]
・揺すって起こす
[スマートフォン]
・呼びかける
【柚子ルート】
[オバケ屋敷研究队]
・……うーん?
[枯れ柳]
・オーロラ
・セントエルモの灯
[志虎の一番长いday]
・柚子に谢りに行く
・好きっぽい?
[押しかけなんとか]
・无駄なことはしない
[逃亡者]
・柚子のところへ行く
[魂を洗濯]
・正直に话す
[力いっぱい]
・好きで悪いか
[探し人]
・柚子を见なかったか?
・探しに行く
※ループしてプロローグへ
【プロローグ】
[第二科学室]
・素直に授业に出る
[『奥の院』]
・揺すって起こす
[スマートフォン]
・呼びかける
[息抜き]
・パーツを买いに秋叶原へ
【菜菜莉ルート】
[放浪]
・鸟仓に相谈する
[使う人のいない部屋]
・ちょっと伤つく
[菜菜莉とお弁当]
・一绪に食べる必要性を说く
[菜菜莉、入部]
・俺がフォローしてあげないと
[イントルーダー侵略]
・鸟仓に好意を持っている
[お说教]
・鸟仓も一绪に楽しむべきだ
[不仲]
・闻いてみる
※ループして下记ルートへ
【あかりルート】
[ループ∞ループ]
・メッセージを闻く
[爆発する分岐点(前篇)]
・メッセージを闻く
[仲间]
・メッセージを闻く
(注:スキップするとエンドロールまでスキップされる恐れがあるので极力スキップは抑えましょう/『いつの间にか地面の揺れは収まり――空を覆っていた黒い云も、なくなっていた。』の次がエンドロールになります。エンドロールを见ることで『MUSIC』の33が埋まります。)
⇒エンディング